¿Por qué todas las ciudades en la Copa Mundial Femenina tienen dos nombres?

Cuando los fanáticos del fútbol aterricen en Nueva Zelanda este mes antes de la Copa Mundial Femenina, es posible que no los reciban en Auckland o Wellington, sino en ‘Tāmaki Makaurau’ (‘Tah-mah-key Ma-kow-row’) o ‘Te Whanganui-a-Tara” (“Tay Fung-a-noo-ee a Tah-rah”).

Esos nombres, como se llama a los pueblos en el idioma indígena del país, te reo maorí, se reflejan en los documentos oficiales de la Copa Mundial Femenina de este año, que sin disculpas ponen en primer plano las lenguas e imágenes indígenas.

Cada ciudad que alberga un partido aparece con sus nombres en inglés e indígenas, y la FIFA anunció este mes que ondearía banderas de las Primeras Naciones y maoríes en todos los estadios. El esfuerzo se produjo después de que funcionarios gubernamentales y de fútbol en el invitado naciones ha presionado por un enfoque más inclusivo y «significará mucho para muchos», dijo el director de FA Australia.

En Nueva Zelanda, la decisión refleja una conversación en curso sobre la identidad de la nación. Durante décadas, muchos neozelandeses habitualmente mutilado y mal pronunciado los nombres maoríes de ciudades y pueblos del país. Taupō («Toe-paw») se pronunciaba «Towel-po». Ōtāhuhu (Oh-tah-hu-hu) era «Oter-hu». Y Paraparaumu («para-para-oo-moo») a veces se llamaba simplemente «cochecito».

Más recientemente, los legisladores, los locutores y gran parte del público en general han eliminado estas malas pronunciaciones como parte de un esfuerzo nacional concertado para pronunciar correctamente los nombres. Al mismo tiempo, muchos optan por usar los nombres maoríes originales de sus ciudades en lugar de sus alternativas en inglés. El año pasado se firmó una petición formal para cambiar el nombre de todo el país y restaurar todos los nombres maoríes. más de 70.000 personas.

«Antes, parecía una elección pronunciar los nombres correctamente», dijo Julia de Bres, lingüista de la Universidad de Massey en Nueva Zelanda. «Y ahora se siente como una elección de no hacerlo».

Los visitantes definitivamente deberían usar esos nombres, así como el saludo común «kia ora» («key ow-rah»), dijo Hemi Dale, director de educación en medios maoríes en la Universidad de Auckland.

«Una vez que captas las vocales, puedes mover la lengua alrededor de la mayoría de las palabras: sonidos largos, sonidos cortos, el macron», la línea horizontal sobre una vocal que indica una sílaba acentuada, dijo.

(Una nota: los neozelandeses en el extranjero, de cualquier ascendencia, a menudo se quedarán boquiabiertos al ver cómo los extranjeros pronuncian la palabra «maorí». la pronunciacion correcta es más cercano a «Mao-ree» y nunca a «May-or-i». El plural es simplemente «maorí», sin «s», que no aparece en el idioma).

La defensa de los nombres de lugares maoríes se puede ver a lo largo de la vida de Nueva Zelanda: los neozelandeses se refieren cada vez más a su tierra natal Aotearoa, el nombre maorí que a menudo se traduce como «tierra de la larga nube blanca» y que fue utilizado por los maoríes para referirse a la país durante décadas, si no siglos. El país utiliza nombres maoríes e ingleses servicio de pronóstico del tiempoEN mapas oficiales recién publicados y ve señales en las carreteras del país.

Los cambios son el efecto de un movimiento de una década para revitalizar un idioma que estaba en peligro de ser aniquilado por el colonialismo, dijo Rawinia Higgins, comisionada de idioma maorí del país.

A medida que los colonos de habla inglesa se convirtieron en la población dominante, los maoríes y su idioma fueron dejados de lado y suprimidos. Todavía en la década de 1980, los niños maoríes eran golpeados en la escuela por hablar el idioma y muchos adultos optaron por no transmitirlo a sus familias.

A partir de la década de 1970, el movimiento de recuperación del idioma maorí condujo a la adopción del te reo como uno de los dos idiomas oficiales del país, junto con el lenguaje de señas, y al establecimiento de casi 500 escuelas de primera infancia donde solo se habla maorí.

Muchos neozelandeses no maoríes han aceptado el cambio y hay largas listas de espera para los cursos de idioma maorí. El gobierno tiene como objetivo tener un millón de neozelandeses, aproximadamente una quinta parte de la población, que hable maorí básico para 2040.

Pero para una minoría pequeña pero ruidosa, una sociedad bicultural se considera más divisiva que inclusiva.

El año pasado, después de que el chocolatero Whittakers cambiara temporalmente el empaque de sus barras de chocolate con leche para leer Miraka Kirīmi (leche cremosa), algunos en Nueva Zelanda llamaron a boicotear la marca. El tema de las señales viales bilingües ha adquirido una enorme importancia antes de las elecciones generales de este año, donde los temas de política racial se han convertido en una característica de la retórica de centro-derecha.

Los nombres de lugares, como algunos de los ejemplos más visibles del cambio, se han visto envueltos en la refriega. Perdida en ese debate está la realidad de que los nombres coloniales del país a menudo tenían poco que ver con los lugares a los que se referían.

Christchurch, por ejemplo, fue nombrada para recordar un colegio en la Universidad de Oxfordmientras que el nombre de Auckland fue otorgado en agradecimiento a George Eden, el conde de Auckland. Eden era el jefe de un ex gobernador de Nueva Zelanda, William Hobson, quien eligió el nombre. Eden nunca ha puesto un pie en la ciudad.

Por el contrario, los nombres de lugares maoríes reflejan información específica sobre la ubicación, incluidas historias importantes o dónde se puede encontrar comida, dijo Hana Skerett-White, maestra, defensora y traductora maorí que ha trabajado con artistas como la cantante Lorde.

«Los nombres maoríes nos cuentan historias», dijo. “Hablan sobre nuestra historia, eventos importantes y, de hecho, actúan como bolsas de conocimiento, y así es como transmitimos la información de generación en generación.

«Cuando se quitan esos nombres, nuestros sistemas de conocimiento también se interrumpen en el proceso».

Las traducciones al inglés de Tāmaki Makaurau, como se conoce a Auckland en maorí, varían. Una versión indica que la ciudad, con sus puertos bordeados de palmeras y volcanes, es un lugar deseado por muchos. Otro cuenta la historia de Tāmaki, una hermosa princesa, y sus muchos admiradores.

Desde una perspectiva maorí, cada entendimiento es igualmente válido, y las tribus individuales, o iwi, pueden abordarlo de manera diferente, dijo Pāora Puru, defensora del idioma maorí y cofundadora de la empresa social maorí Te Manu Taupua.

«La gente tiene sus propias interpretaciones, su propio significado», dijo. «Lo comparo con un cordón umbilical invisible que te conecta con ese lugar y con la conexión, asociación, ocupación o uso tradicional de esa área en particular por parte de tus antepasados».